Wednesday, November 23, 2011

Why We Do What We Do

Here is part of a letter that Wycliffe US President Bob Creason recently sent out to Wycliffe members around the world. We think it summarizes pretty well why we're here supporting the work of Bible translation in Cameroon:


In a minority language group where people are not well acquainted with Jesus, a woman was hired to translate one of the gospels. Although she was fluent in Russian (the language from which she was translating), she discovered that the words in her own language were “so beautiful—brighter, more touching, deeper than Russian.”  No matter how often she read the book, it still spoke to her: “I start crying when I read about Jesus being lonely and praying during the night before His crucifixion. When I read those words in my language I can’t stop crying. The words are so alive, they pierce my soul.” When she read it to others, they also wept.

In another language group in the area, a mother tongue translator needed to find out if a new translation of Mark’s Gospel communicated clearly, so she read it to a group of teachers.  Because she was concentrating very hard, she did not look up until she heard a noise that sounded like laughter. Was something wrong with the text? Did her listeners think it inappropriate to read in the local language when they were all educated in Russian?

Then she realized that it was not laughter but crying!  She looked up to see a school principal with his head bowed and a pool of tears on the desk in front of him. The story in Mark 12 about the poor widow giving her offering had touched him deeply. When he heard it in his own language, he realized that Jesus' words carried a challenge—it is not enough just to hear the words; we must live accordingly.

If these people speak and teach in the language of wider communication, why do they still respond in this way to their mother tongue? A translator in West Asia put it this way:  “We can understand the Bible with our mind in the national language, but it’s the mother tongue that plants the Word in our hearts.” After giving 18 years of his life to translating the New Testament into his own language, this man turned his attention to the Old Testament. Now the full Bible is being typeset by a partner organization and is expected to be dedicated in 2012.

No comments:

Post a Comment